Okay, the user sent "took in" and wants it translated into Italian. Let me think. The phrase "took in" can have different meanings depending on context. It could mean "to receive" or "to absorb," like "took in the sights" would be "assorbire" or "godere" in Italian. But since there's no context provided, I should go with the most common translation. The verb "take in" as in "to take in someone" might be "prendere" or "accogliere." However, without more context, the safest translation is "ha preso" which is the past tense of "to take." But wait, "took in" is past tense, so "ha preso" is correct. Alternatively, if it's about absorbing information, "ha assorbito" might be better. But since the user didn't specify, I'll stick with the direct translation "ha preso." Let me check if there's a more accurate term. Maybe "prendere in" is a phrasal verb, but in Italian, "prendere" alone is sufficient. Yeah, I think "ha preso" is the right choice here.
ha preso
Parole Popolari
Esplora il vocabolario più cercato
Scarica l'app per sbloccare tutti i contenuti
Vuoi imparare il vocabolario in modo più efficiente? Scarica l'app DictoGo e scopri altre funzionalità per memorizzare e ripassare il vocabolario!